封面對於書名的斷句是「家畜/人鴉俘」。封面設計者可能沒看過小說,正確的斷句應該是「家畜人/鴉俘」
<第一章 第1節‧家畜的調教問答>中,克萊兒說過的幾句話:
「同情馬是調教的大忌啊!」
「同情這種東西,只能用來對待自己的同類。……」(按:之後,克萊兒漸漸不把瀨部當自己同類了)
「那是家畜對待飼主應有的態度噢!用鞭子早點教會他,也是為了飼養的家畜著想。無論我怎樣無理取鬧地揮鞭、動用馬刺,我的馬絕不會有半分的反抗之意。牠會戒慎恐懼,越來越順從主人。我教泰洛認識鞭子的可怕,讓牠明白我是專制的暴君。」
「家畜本來就該卑躬屈膝!」
不久前看「康熙來了」看到到金佩珊上節目唱「神雕俠侶」,其中有一句「揮柔夷,展情絲」,蔡康永說「柔夷」是指「女人的手」的意思。後來我查資料,有許多文章中都用柔夷來借指玉手,卻查不到柔夷的出處。這次在書中 097 頁發現「柔荑(ㄊㄧˊ)」一詞,查了一下才知道原出處為《詩經》,原意為初生的茅芽,色白且柔嫩,用以比喻女子的手細白柔美。<詩經‧衛風‧碩人>:「手如柔荑,膚如凝脂。」
早先玩 WoW 時,在對話欄輸入 jap 會被 server 轉成無意義的字串,那時才知道原來 jap 算是輕蔑日本人的用語(原本以為只是縮寫),不過卻不知此典故何來。今在書中 035 頁也看到 jap 的用法:
……「枷俘」們(日本的鴉俘,Jaban+yapoo=Jap)就住在那裡……
yahoo 一詞的其他出處以及 yapoo 一詞的可能聯想來源。184 頁提到:
「喬那桑‧斯威夫特(1667~1745)(按:《格列佛遊記》作者)疑似自時間旅行者口中聽聞過邑司文明。此事可由『格列佛遊記』中的小人國『里里派特』、飛島國『勒比由答』、畜人『雅虎』(yahoo)等推測得知……」
書中 211 頁提到「介錯」這種職業:「古時為切腹自殺者砍頭以減少死前痛苦者」。有個日本漫畫家也叫作「介錯」,或說以「介錯」為筆名,其個人網站。
risk one’s neck : 冒著生命危險而努力不懈(在 256 頁作為雙關語調侃)
整本的翻譯水準不錯,感覺譯者的文學造詣也很高,除了柔荑外,像是「神胤」(指白人的後代胎兒)這種既古典又尊貴的詞屢見不鮮。不過在 268 269 兩頁卻有一些讓人乍看摸不著頭緒的地方。原來是將原本翻成「寶琳」的人名翻成「葆莉」;翻成「威廉」的人名翻成「溫雷」。莫非有多名譯者協力翻譯?
總結:蠻奇想天外的一本小說。佈局嚴謹(話說這本書前後也經過許多次的修訂改正),考究詳實(不過都是考究虛有的未來書籍),對於許多書中提到的奇妙設計,都有詳盡的解釋其發生與構成的來龍去脈。頗值得一讀。不過續集我應該不會買了,如果說有緣在書店中見到第二卷的話,再站著翻讀完吧。